Le prix d'une mission d'interprétation dépend généralement de plusieurs critères:
1. La durée de l'événement : les événements de longue durée peuvent coûter plus cher que les événements de courte durée. En effet, en fonction de la durée de l'événement, une équipe de 1 à 4 interprète peut être nécessaire.
2. La technicité du contenu: si le contenu est technique, une équipe de plusieurs interprètes peut être nécessaire même sur une courte durée.
3. Le lieu et les frais de déplacement : si l'interprète doit se rendre dans un lieu spécifique ou si l'événement se déroule dans une région éloignée, il peut facturer des frais supplémentaires pour couvrir les dépenses de voyage telles que le transport, le temps passé dans les transports (immobilisation), l'hébergement et les repas.
4. Combinaison linguistique : les demandes de prestations entre l'anglais et la LSF sont facturées plus chères que celles entre le français et la LSF. En effet, l'interprète traduit entre deux langues qui ne sont pas ses langues maternelles. Cela requiert des compétences spécifiques et un effort plus soutenu. En général, à prestation égale, un interprète supplémentaire est nécessaire.
5. La captation de l'interprétation: dès lors que l'interprète est filmé, il y a alors des frais de cession des droits d'auteurs dits "voisins" car une interprétation tombe sous l'égide de la propriété intellectuelle.
Ce sont là quelques‑uns des facteurs qui peuvent influencer le prix d'une mission d'interprétation.